Белорусские Прыказки И Прымауки
Posted : admin On 15.07.2019Класнык прыказки. На Родине и умереть легче (белорусская). Дорогая та хатка, где родила меня матка (белорусская).

Якія мы гаспадары, такія нашыя двары. Не будзь горкі – праклянуць, не будзь салодкі – пракаўтнуць. Баючыся ваўкоў, застанешся без грыбоў. Хто хоча прапасці, няхай вучыцца красці. У кожнага кавалера свае манеры. Дзе цесна, там пацешна. Чужыя грахі перад вачыма, а свае за плячыма.
Шкраба Беларуския Прыказки И Прымауки

Языком у Вільні, а галавою за печчу. Сам сябе загубіш, як чужую жонку прыгалубіш.

Не кладзіся каля чужой жонкі – адаб’юць пячонкі. Будзь свайму слову гаспадар. Не глядзі, каб скора, а глядзі, каб добра.
«Мусіць» за вуха ўкусіць. Калі маеш грошы, то не будзеш хадзіць босы. Сядзі ў будзе і чакай, што будзе.
На рынку долі не купіш, а ў судзе праўды не знойдзеш. Калi з пана пан, то аддасць валы, а як з мужыка пан, то здзярэ пасталы. Як з мужыка зробіцца пан, то колам галавы не дастаць. Акушерство ветеринарное. І мая доля не шчарбатая.
Дзеўка без касы не мае красы. Маленькі сабачка да веку шчаня (цюцька). Не радуйся чужой бядзе, бо свая ззаду iдзе.
Бяда розуму вучыць. Типовой проект ресторана. Гразь – не кароста, сорам – не дым.
Ганарлівы ды ўпарты – нічога не варты. Што люблю, тое i раблю. Убраўся ў жупан і думае, што пан.
Сборник белорусских пословиц и поговорок с переводом на китайский язык 'Прымаўкі ды прыказкі - мудрай мовы прывязкі' представлен в Центральной научной библиотеке НАН Беларуси. Как рассказал директор Центра исследований белорусской культуры, языка и литературы НАН академик Александр Локотко, книга появилась благодаря первому научному форуму ученых-гуманитариев Беларуси и Китая, который состоялся в 2015 году в Пекине и Шанхае. 'На форуме мы выработали идею культурного обмена духовных достояний наших народов.
Работа шла год, и вот мы издаем книгу, где на китайский язык переведены малые жанры фольклора, отражающие общечеловеческие ценности, которые вдохновляют на труд, воспитывают любовь к отчему дому, святость материнства, толерантность, доброжелательность', - сказал он. В антологии собраны наиболее типичные пословицы и поговорки белорусского языка, продублированные переводом на китайский. Ценностью издания является его богатое художественное оформление. Всего было переработано около 12 тыс. Фольклорных произведений, из них отобрано 100 пословиц и поговорок, все они проиллюстрированы. Над книгой работали специалисты Института искусствоведения, этнографии и фольклора имени Кондрата Крапивы НАН Беларуси, БГУ, а также Академии искусств. Александр Локотко отметил, что работа в этом направлении продолжается: в текущем году планируется издать труд по народным загадкам.
Позднее выйдет книга по детскому фольклору, балладам и сказкам - всего будет выпущено пять томов. Начиная со следующей книги, переводить белорусский фольклор будут не только на китайский, но и на английский язык. Намечено также издание сборников китайского фольклора на белорусском языке.
Беларуския Прыказки И Прымауки Пра Сяброуства
Более подробная информация будет озвучена на втором научном форуме ученых-гуманитариев Беларуси и Китая, который пройдет в этом году в Беларуси, добавил директор центра. Кроме того, сегодня была презентована книга 'Архитектура национальная и архитектура фрактальная'. Своим девизом 'Две культуры - один путь' она отражает параллели в искусстве и архитектуре Беларуси и Китая. В книге раскрыты общие черты и национальные особенности в духовном восприятии природы, семантики и семиотики жилища, города, футуристических идей формирования обитаемой среды. Александр Локотко подчеркнул, что благодаря нахождению Беларуси и Китая в социалистическом лагере наши города схожи, в процессе работы исследователи обнаружили много параллелей и заимствований. Открытие этих параллелей полезно в контексте взаимодействия Беларуси и Китая, убежден академик.